🎓 какой гец тебя укусил ⚗ с иврита на русский 🧬

  • 1 דבַר-מָה

    דבַר-מָה

    что-нибудь, нечто, кое-что


    1.что 2.какой 3.сколько (в сочетаниях) 4.как (в восклицательных оборотах)

    מָה אִם

    а если, а что если


    чем отличается… от…

    מַה-בְּכָך

    1.что с того 2.нечто малозначительное

    מַה בֶּצַע?

    что толку? какая польза? (уст.)


    тем более, что

    מַה זֶה?

    1.что это? 2.что (вы сказали)?

    מַה טוֹב

    тем лучше

    מַה יֵש?

    в чём дело?

    מַה נִשמָע?

    что слышно? как дела?


    какое это имеет сюда отношение? при чём тут?

    מַה שֶכֵּן

    что правда, так это

    מַה שלוֹמךָ?

    как дела? как поживаешь? (приветствие)

    מַה-שמוֹ

    как бишь его

    מַה שִמךָ?

    как тебя зовут?

    מַה שֶנָכוֹן נָכוֹן

    что правда, то правда

    -מָה

    некоторый

    Иврито-Русский словарь > דבַר-מָה

  • 2 מַה, מָה, מֶה

    1.что 2.какой 3.сколько (в сочетаниях) 4.как (в восклицательных оборотах)

    מָה אִם

    а если, а что если


    чем отличается… от…

    מַה-בְּכָך

    1.что с того 2.нечто малозначительное

    מַה בֶּצַע?

    что толку? какая польза? (уст.)


    тем более, что

    מַה זֶה?

    1.что это? 2.что (вы сказали)?

    מַה טוֹב

    тем лучше

    מַה יֵש?

    в чём дело?

    מַה נִשמָע?

    что слышно? как дела?


    какое это имеет сюда отношение? при чём тут?

    מַה שֶכֵּן

    что правда, так это

    מַה שלוֹמךָ?

    как дела? как поживаешь? (приветствие)

    מַה-שמוֹ

    как бишь его

    מַה שִמךָ?

    как тебя зовут?

    מַה שֶנָכוֹן נָכוֹן

    что правда, то правда

    -מָה

    некоторый

    דבַר-מָה

    что-нибудь, нечто, кое-что

    Иврито-Русский словарь > מַה, מָה, מֶה

  • 3 -מָה

    -מָה

    некоторый


    1.что 2.какой 3.сколько (в сочетаниях) 4.как (в восклицательных оборотах)

    מָה אִם

    а если, а что если


    чем отличается… от…

    מַה-בְּכָך

    1.что с того 2.нечто малозначительное

    מַה בֶּצַע?

    что толку? какая польза? (уст.)


    тем более, что

    מַה זֶה?

    1.что это? 2.что (вы сказали)?

    מַה טוֹב

    тем лучше

    מַה יֵש?

    в чём дело?

    מַה נִשמָע?

    что слышно? как дела?


    какое это имеет сюда отношение? при чём тут?

    מַה שֶכֵּן

    что правда, так это

    מַה שלוֹמךָ?

    как дела? как поживаешь? (приветствие)

    מַה-שמוֹ

    как бишь его

    מַה שִמךָ?

    как тебя зовут?

    מַה שֶנָכוֹן נָכוֹן

    что правда, то правда

    דבַר-מָה

    что-нибудь, нечто, кое-что

    Иврито-Русский словарь > -מָה

  • 4 מָה אִם

    מָה אִם

    а если, а что если


    1.что 2.какой 3.сколько (в сочетаниях) 4.как (в восклицательных оборотах)


    чем отличается… от…

    מַה-בְּכָך

    1.что с того 2.нечто малозначительное

    מַה בֶּצַע?

    что толку? какая польза? (уст.)


    тем более, что

    מַה זֶה?

    1.что это? 2.что (вы сказали)?

    מַה טוֹב

    тем лучше

    מַה יֵש?

    в чём дело?

    מַה נִשמָע?

    что слышно? как дела?


    какое это имеет сюда отношение? при чём тут?

    מַה שֶכֵּן

    что правда, так это

    מַה שלוֹמךָ?

    как дела? как поживаешь? (приветствие)

    מַה-שמוֹ

    как бишь его

    מַה שִמךָ?

    как тебя зовут?

    מַה שֶנָכוֹן נָכוֹן

    что правда, то правда

    -מָה

    некоторый

    דבַר-מָה

    что-нибудь, нечто, кое-что

    Иврито-Русский словарь > מָה אִם

  • 5 מַה בֵּין… ל-

    чем отличается… от…


    1.что 2.какой 3.сколько (в сочетаниях) 4.как (в восклицательных оборотах)

    מָה אִם

    а если, а что если

    מַה-בְּכָך

    1.что с того 2.нечто малозначительное

    מַה בֶּצַע?

    что толку? какая польза? (уст.)


    тем более, что

    מַה זֶה?

    1.что это? 2.что (вы сказали)?

    מַה טוֹב

    тем лучше

    מַה יֵש?

    в чём дело?

    מַה נִשמָע?

    что слышно? как дела?


    какое это имеет сюда отношение? при чём тут?

    מַה שֶכֵּן

    что правда, так это

    מַה שלוֹמךָ?

    как дела? как поживаешь? (приветствие)

    מַה-שמוֹ

    как бишь его

    מַה שִמךָ?

    как тебя зовут?

    מַה שֶנָכוֹן נָכוֹן

    что правда, то правда

    -מָה

    некоторый

    דבַר-מָה

    что-нибудь, нечто, кое-что

    Иврито-Русский словарь > מַה בֵּין… ל-

  • 6 מַה בֶּצַע?

    מַה בֶּצַע?

    что толку? какая польза? (уст.)


    1.что 2.какой 3.сколько (в сочетаниях) 4.как (в восклицательных оборотах)

    מָה אִם

    а если, а что если


    чем отличается… от…

    מַה-בְּכָך

    1.что с того 2.нечто малозначительное


    тем более, что

    מַה זֶה?

    1.что это? 2.что (вы сказали)?

    מַה טוֹב

    тем лучше

    מַה יֵש?

    в чём дело?

    מַה נִשמָע?

    что слышно? как дела?


    какое это имеет сюда отношение? при чём тут?

    מַה שֶכֵּן

    что правда, так это

    מַה שלוֹמךָ?

    как дела? как поживаешь? (приветствие)

    מַה-שמוֹ

    как бишь его

    מַה שִמךָ?

    как тебя зовут?

    מַה שֶנָכוֹן נָכוֹן

    что правда, то правда

    -מָה

    некоторый

    דבַר-מָה

    что-нибудь, нечто, кое-что

    Иврито-Русский словарь > מַה בֶּצַע?

  • 7 מַה גַם שֶ-

    тем более, что


    1.что 2.какой 3.сколько (в сочетаниях) 4.как (в восклицательных оборотах)

    מָה אִם

    а если, а что если


    чем отличается… от…

    מַה-בְּכָך

    1.что с того 2.нечто малозначительное

    מַה בֶּצַע?

    что толку? какая польза? (уст.)

    מַה זֶה?

    1.что это? 2.что (вы сказали)?

    מַה טוֹב

    тем лучше

    מַה יֵש?

    в чём дело?

    מַה נִשמָע?

    что слышно? как дела?


    какое это имеет сюда отношение? при чём тут?

    מַה שֶכֵּן

    что правда, так это

    מַה שלוֹמךָ?

    как дела? как поживаешь? (приветствие)

    מַה-שמוֹ

    как бишь его

    מַה שִמךָ?

    как тебя зовут?

    מַה שֶנָכוֹן נָכוֹן

    что правда, то правда

    -מָה

    некоторый

    דבַר-מָה

    что-нибудь, нечто, кое-что

    Иврито-Русский словарь > מַה גַם שֶ-

  • 8 מַה זֶה?

    מַה זֶה?

    1.что это? 2.что (вы сказали)?


    1.что 2.какой 3.сколько (в сочетаниях) 4.как (в восклицательных оборотах)

    מָה אִם

    а если, а что если


    чем отличается… от…

    מַה-בְּכָך

    1.что с того 2.нечто малозначительное

    מַה בֶּצַע?

    что толку? какая польза? (уст.)


    тем более, что

    מַה טוֹב

    тем лучше

    מַה יֵש?

    в чём дело?

    מַה נִשמָע?

    что слышно? как дела?


    какое это имеет сюда отношение? при чём тут?

    מַה שֶכֵּן

    что правда, так это

    מַה שלוֹמךָ?

    как дела? как поживаешь? (приветствие)

    מַה-שמוֹ

    как бишь его

    מַה שִמךָ?

    как тебя зовут?

    מַה שֶנָכוֹן נָכוֹן

    что правда, то правда

    -מָה

    некоторый

    דבַר-מָה

    что-нибудь, нечто, кое-что

    Иврито-Русский словарь > מַה זֶה?

  • 9 מַה זֶה שַייָך?

    какое это имеет сюда отношение? при чём тут?


    1.что 2.какой 3.сколько (в сочетаниях) 4.как (в восклицательных оборотах)

    מָה אִם

    а если, а что если


    чем отличается… от…

    מַה-בְּכָך

    1.что с того 2.нечто малозначительное

    מַה בֶּצַע?

    что толку? какая польза? (уст.)


    тем более, что

    מַה זֶה?

    1.что это? 2.что (вы сказали)?

    מַה טוֹב

    тем лучше

    מַה יֵש?

    в чём дело?

    מַה נִשמָע?

    что слышно? как дела?

    מַה שֶכֵּן

    что правда, так это

    מַה שלוֹמךָ?

    как дела? как поживаешь? (приветствие)

    מַה-שמוֹ

    как бишь его

    מַה שִמךָ?

    как тебя зовут?

    מַה שֶנָכוֹן נָכוֹן

    что правда, то правда

    -מָה

    некоторый

    דבַר-מָה

    что-нибудь, нечто, кое-что

    Иврито-Русский словарь > מַה זֶה שַייָך?

  • 10 מַה טוֹב

    מַה טוֹב

    тем лучше


    1.что 2.какой 3.сколько (в сочетаниях) 4.как (в восклицательных оборотах)

    מָה אִם

    а если, а что если


    чем отличается… от…

    מַה-בְּכָך

    1.что с того 2.нечто малозначительное

    מַה בֶּצַע?

    что толку? какая польза? (уст.)


    тем более, что

    מַה זֶה?

    1.что это? 2.что (вы сказали)?

    מַה יֵש?

    в чём дело?

    מַה נִשמָע?

    что слышно? как дела?


    какое это имеет сюда отношение? при чём тут?

    מַה שֶכֵּן

    что правда, так это

    מַה שלוֹמךָ?

    как дела? как поживаешь? (приветствие)

    מַה-שמוֹ

    как бишь его

    מַה שִמךָ?

    как тебя зовут?

    מַה שֶנָכוֹן נָכוֹן

    что правда, то правда

    -מָה

    некоторый

    דבַר-מָה

    что-нибудь, нечто, кое-что

    Иврито-Русский словарь > מַה טוֹב

  • 11 מַה יֵש?

    מַה יֵש?

    в чём дело?


    1.что 2.какой 3.сколько (в сочетаниях) 4.как (в восклицательных оборотах)

    מָה אִם

    а если, а что если


    чем отличается… от…

    מַה-בְּכָך

    1.что с того 2.нечто малозначительное

    מַה בֶּצַע?

    что толку? какая польза? (уст.)


    тем более, что

    מַה זֶה?

    1.что это? 2.что (вы сказали)?

    מַה טוֹב

    тем лучше

    מַה נִשמָע?

    что слышно? как дела?


    какое это имеет сюда отношение? при чём тут?

    מַה שֶכֵּן

    что правда, так это

    מַה שלוֹמךָ?

    как дела? как поживаешь? (приветствие)

    מַה-שמוֹ

    как бишь его

    מַה שִמךָ?

    как тебя зовут?

    מַה שֶנָכוֹן נָכוֹן

    что правда, то правда

    -מָה

    некоторый

    דבַר-מָה

    что-нибудь, нечто, кое-что

    Иврито-Русский словарь > מַה יֵש?

  • 12 מַה נִשמָע?

    מַה נִשמָע?

    что слышно? как дела?


    1.что 2.какой 3.сколько (в сочетаниях) 4.как (в восклицательных оборотах)

    מָה אִם

    а если, а что если


    чем отличается… от…

    מַה-בְּכָך

    1.что с того 2.нечто малозначительное

    מַה בֶּצַע?

    что толку? какая польза? (уст.)


    тем более, что

    מַה זֶה?

    1.что это? 2.что (вы сказали)?

    מַה טוֹב

    тем лучше

    מַה יֵש?

    в чём дело?


    какое это имеет сюда отношение? при чём тут?

    מַה שֶכֵּן

    что правда, так это

    מַה שלוֹמךָ?

    как дела? как поживаешь? (приветствие)

    מַה-שמוֹ

    как бишь его

    מַה שִמךָ?

    как тебя зовут?

    מַה שֶנָכוֹן נָכוֹן

    что правда, то правда

    -מָה

    некоторый

    דבַר-מָה

    что-нибудь, нечто, кое-что

    Иврито-Русский словарь > מַה נִשמָע?

  • 13 מַה שֶכֵּן

    מַה שֶכֵּן

    что правда, так это


    1.что 2.какой 3.сколько (в сочетаниях) 4.как (в восклицательных оборотах)

    מָה אִם

    а если, а что если


    чем отличается… от…

    מַה-בְּכָך

    1.что с того 2.нечто малозначительное

    מַה בֶּצַע?

    что толку? какая польза? (уст.)


    тем более, что

    מַה זֶה?

    1.что это? 2.что (вы сказали)?

    מַה טוֹב

    тем лучше

    מַה יֵש?

    в чём дело?

    מַה נִשמָע?

    что слышно? как дела?


    какое это имеет сюда отношение? при чём тут?

    מַה שלוֹמךָ?

    как дела? как поживаешь? (приветствие)

    מַה-שמוֹ

    как бишь его

    מַה שִמךָ?

    как тебя зовут?

    מַה שֶנָכוֹן נָכוֹן

    что правда, то правда

    -מָה

    некоторый

    דבַר-מָה

    что-нибудь, нечто, кое-что

    Иврито-Русский словарь > מַה שֶכֵּן

  • 14 מַה שלוֹמךָ?

    מַה שלוֹמךָ?

    как дела? как поживаешь? (приветствие)


    1.что 2.какой 3.сколько (в сочетаниях) 4.как (в восклицательных оборотах)

    מָה אִם

    а если, а что если


    чем отличается… от…

    מַה-בְּכָך

    1.что с того 2.нечто малозначительное

    מַה בֶּצַע?

    что толку? какая польза? (уст.)


    тем более, что

    מַה זֶה?

    1.что это? 2.что (вы сказали)?

    מַה טוֹב

    тем лучше

    מַה יֵש?

    в чём дело?

    מַה נִשמָע?

    что слышно? как дела?


    какое это имеет сюда отношение? при чём тут?

    מַה שֶכֵּן

    что правда, так это

    מַה-שמוֹ

    как бишь его

    מַה שִמךָ?

    как тебя зовут?

    מַה שֶנָכוֹן נָכוֹן

    что правда, то правда

    -מָה

    некоторый

    דבַר-מָה

    что-нибудь, нечто, кое-что

    Иврито-Русский словарь > מַה שלוֹמךָ?

  • 15 מַה שִמךָ?

    מַה שִמךָ?

    как тебя зовут?


    1.что 2.какой 3.сколько (в сочетаниях) 4.как (в восклицательных оборотах)

    מָה אִם

    а если, а что если


    чем отличается… от…

    מַה-בְּכָך

    1.что с того 2.нечто малозначительное

    מַה בֶּצַע?

    что толку? какая польза? (уст.)


    тем более, что

    מַה זֶה?

    1.что это? 2.что (вы сказали)?

    מַה טוֹב

    тем лучше

    מַה יֵש?

    в чём дело?

    מַה נִשמָע?

    что слышно? как дела?


    какое это имеет сюда отношение? при чём тут?

    מַה שֶכֵּן

    что правда, так это

    מַה שלוֹמךָ?

    как дела? как поживаешь? (приветствие)

    מַה-שמוֹ

    как бишь его

    מַה שֶנָכוֹן נָכוֹן

    что правда, то правда

    -מָה

    некоторый

    דבַר-מָה

    что-нибудь, нечто, кое-что

    Иврито-Русский словарь > מַה שִמךָ?

  • 16 מַה שֶנָכוֹן נָכוֹן

    מַה שֶנָכוֹן נָכוֹן

    что правда, то правда


    1.что 2.какой 3.сколько (в сочетаниях) 4.как (в восклицательных оборотах)

    מָה אִם

    а если, а что если


    чем отличается… от…

    מַה-בְּכָך

    1.что с того 2.нечто малозначительное

    מַה בֶּצַע?

    что толку? какая польза? (уст.)


    тем более, что

    מַה זֶה?

    1.что это? 2.что (вы сказали)?

    מַה טוֹב

    тем лучше

    מַה יֵש?

    в чём дело?

    מַה נִשמָע?

    что слышно? как дела?


    какое это имеет сюда отношение? при чём тут?

    מַה שֶכֵּן

    что правда, так это

    מַה שלוֹמךָ?

    как дела? как поживаешь? (приветствие)

    מַה-שמוֹ

    как бишь его

    מַה שִמךָ?

    как тебя зовут?

    -מָה

    некоторый

    דבַר-מָה

    что-нибудь, нечто, кое-что

    Иврито-Русский словарь > מַה שֶנָכוֹן נָכוֹן

  • 17 מַה-בְּכָך

    מַה-בְּכָך

    1.что с того 2.нечто малозначительное


    1.что 2.какой 3.сколько (в сочетаниях) 4.как (в восклицательных оборотах)

    מָה אִם

    а если, а что если


    чем отличается… от…

    מַה בֶּצַע?

    что толку? какая польза? (уст.)


    тем более, что

    מַה זֶה?

    1.что это? 2.что (вы сказали)?

    מַה טוֹב

    тем лучше

    מַה יֵש?

    в чём дело?

    מַה נִשמָע?

    что слышно? как дела?


    какое это имеет сюда отношение? при чём тут?

    מַה שֶכֵּן

    что правда, так это

    מַה שלוֹמךָ?

    как дела? как поживаешь? (приветствие)

    מַה-שמוֹ

    как бишь его

    מַה שִמךָ?

    как тебя зовут?

    מַה שֶנָכוֹן נָכוֹן

    что правда, то правда

    -מָה

    некоторый

    דבַר-מָה

    что-нибудь, нечто, кое-что

    Иврито-Русский словарь > מַה-בְּכָך

  • 18 מַה-שמוֹ

    מַה-שמוֹ

    как бишь его


    1.что 2.какой 3.сколько (в сочетаниях) 4.как (в восклицательных оборотах)

    מָה אִם

    а если, а что если


    чем отличается… от…

    מַה-בְּכָך

    1.что с того 2.нечто малозначительное

    מַה בֶּצַע?

    что толку? какая польза? (уст.)


    тем более, что

    מַה זֶה?

    1.что это? 2.что (вы сказали)?

    מַה טוֹב

    тем лучше

    מַה יֵש?

    в чём дело?

    מַה נִשמָע?

    что слышно? как дела?


    какое это имеет сюда отношение? при чём тут?

    מַה שֶכֵּן

    что правда, так это

    מַה שלוֹמךָ?

    как дела? как поживаешь? (приветствие)

    מַה שִמךָ?

    как тебя зовут?

    מַה שֶנָכוֹן נָכוֹן

    что правда, то правда

    -מָה

    некоторый

    דבַר-מָה

    что-нибудь, нечто, кое-что

    Иврито-Русский словарь > מַה-שמוֹ

  • 19 אוֹתָך

    * * *

    אוֹתָך

    тебя (жен. р.)

    Иврито-Русский словарь > אוֹתָך

  • 20 אוֹתךָ

    * * *

    אוֹתךָ

    тебя (муж. р.)

    Иврито-Русский словарь > אוֹתךָ

translate.academic.ru

Цитаты из фильма «Ликвидация» — Одесский язык.

Очень часто гости приходящие на экскурсию «Бандитская Одесса» расспрашивают меня о фильме «Ликвидация», просят показать места, где снимался фильм и задают вопрос: «А, правда, так говорили в Одессе?»

Я не жил в «бандитской Одессе» в конце 40-х. Тогда только родился мой отец. Но мне посчастливилось знать тех людей с чьей лёгкой руки фильм «Ликвидация» — ещё один кирпичик в знание под названием «Легендарная Бандитская Одесса» — стал таким, каким он стал. К величайшему сожалению многих из них уже нет. В декабре 2009 года ушёл из жизни Василий Григорьевич Давиденко – человек, который создавал и до самой смерти бессменно руководил музеем Одесской милиции. Ушёл мой хороший товарищ Глеб Михайлович Пономарёв (он пришёл и служил в Одесском отделе по борьбе с бандитизмом уже в 1944 г.). Нет Давида Курлянда, великого опера, с которого авторы «Ликвидации» и срисовывали портрет Давида Гоцмана…

Но ещё живы и дядя Лёня Кривенко и Исай Григорьевич Бондарев. А значит ещё можно прийти к ним и узнать правду о той, послевоенной Одессе. И задать этот самый вопрос: «А, правда, так говорили в Одессе?». И задать ещё кучу других вопросов, на которые они с охотой ответят. И ответят тем языком!

Для любителей фильма «Ликвидация» помещаем самые «вкусненькие» фразы из фильма. И сразу вынуждены расшаркаться перед теми, кто запишется к нам на экскурсию «Бандитская Одесса»: «Увы, очень мало из этого Вы сможете подслушать теперь на Одесских улицах…» Но это не значит, что в этот город уже не надо ехать! А уж тем более, коль приехали, пойдите на нашу экскурсию по Одессе. Мы вас не разочаруем! Шоб мне не жить!!!

Возможно Вам будет интересно посетить места съемки фильма и узнать чуть больше интересных фатов про бандитскую Одессу на нашей экскурсии «Бандитская Одесса» 

Цитаты из фильма «Ликвидация» Часть 1

* * * *
— Не-е-е, я тудой.
— Но так-то ближе!
— Давид Гоцман, идите, как хочете!!!- Всем сидеть, я Гоцман- Давид Маркович! Ви таки не поверите! Руки сами тянутся к затылку!- А пока не делай мне нервы, их есть еще, где испортить.

* * * *
— Дава, а шо Ада Изральевна?
— Умерла, еще до войны.
— До войны? А я собралась к ней пойти…
— Так уже не спешите.

* * * *
— Давай!
— Даю! Нашли себе давалку!
— Шо?
— Та ни шо!

* * * *
— Ну ладно, поехали, тут недалеко моя маруха живет.

* * * *
— Давид Маркович, так мы выпьем?
— Можно.

* * * *
— Как же мы пойдем теперя?
— Так! Не быстро!

* * * *
— Дава, я извиняюсь, но ты таки, босяк. Некому задницу надрать, пять пистолетов — не пачка папирос, они таки стреляют. Ну ты же не окно в женской бане – зачем в тебе дырка?

* * * *
— Так он с детства такие номера откалывал. На Пересыпи как-то раз три некрасивых пацана привстали на дороге как шлагбаумы, повытягали из карманов перья, кастеты и сами такие смелые стоят с понтом на мордах сделать нам нехорошо. Так Дава ни разу не подумав, пожал им с ходу челюсть. Они от такого “здрастье” пообронили свой металлолом, схватили ноги в руки и до хаты — набрать еще пять-шесть солистов до ансамбля. Так надо ж бежать. Так нет, он встал столбом и м…м…м… Так что доктор слыхать?
— Фима, закрой рот с той стороны, дай доктору спокойно сделать себе мнение.
— Мне не мешает.
— Вот видели – интеллигентный человек.

* * * *
— Добрейшего утречка, Фима!
— И Вам доброго.
— А где у нас случилось?
— Пара незаметных пустяков. Вам что-то захотелось, мадам Шмуклис?
— Немножечко щепотку соли. Эмик, такое счастье, надыбал глоссик.
— Скажите пожалуйста, Два Больших Расстройства, надыбал глоссика?
— Таки да.
— Целого? Или одни плавнички
— Виляет хвостом как скаженный.
— Надо жарить. При такой густой жаре долго не выдержит.
— Так я за что. Эмик ухнул пачку соли в помойное ведро.
— Так шо, если помои посолить, они будут лучше пахнуть?
— Ой, Фима, я Вас умоляю, Вы же знаете за Эмика – он если не сломает, то уронит, и как раз таки не помимо пальцев, а на самые ноги!

* * * *
— Мама, он проснулся и не хочет.
— Не трогай ножик, халамидник. Мама сказала: «Ничуть не трогай!».
— Что Вы кричите, мама! Я понимаю слов!
— Нет, вы видели этого идьёта? Иди сыночка за мной.

Цитаты из фильма «Ликвидация» Часть 2

* * * *
— Ну что скажете за мой диагноз?
— Встал, погулял и полегчало.

* * * *
— Конячник подставной – цикавая идея. Но зачем? Зачем ты сам туда полез? Для покататься с ветерком?
— А если б он признал тебя, да дырку в тебе сделал, не для ордена, а так, для сквозняка.

* * * *
— А к чему ты попер один на пять стволов? Народ там с душком, очков не носит! Почему один, как броненосец?

* * * *
— Андрей Остапыч, да если б я не взял этих пацанов на бзду, они б шмалять начали, и столько бы пальбы вышло – волос стынет, а тут ребенок скрипку пилит, мамаша умирает на минутку.

* * * *
— Шо ты ходишь тут, как скипидарный, туда-сюда, туда-сюда.
— Доктор сказал ходить – ходю!

* * * *
— Ты не гони мне Сеня, не гони, здесь Уголовный Розыск, а не баня, нема ни голых, ни дурных.
— Там отпечатки, Сеня, отпечатки, как клопы по всем шкафам.

* * * *
— Да я на стреме стоял, я не трогал шкапов.

* * * *
— Сеня, друг, не дай бог конечно. Шо ты мне истерику мастеришь. Посмотри вокруг и трезво содрогнись. Ты уже наговорил на вышку. Теперь тяни на пролетарское снисхождение суда. Мудрое, но несговорчивое.

* * * *
— Сёма, верни награбленное в мозолистые руки, тебе же с них еще кушать, сам подумай.

* * * *
— Какой гедзь тебя с утра укусил? За Фиму промолчим, но объясни: с чего?

* * * *
— Всем три шага назад и дышать носом.

* * * *
— Семачка, семачка, лушпайки сами сплевываются, семачка, семачка!
— За что семачка?
— За пять.
— Это больно.
— Давай за три с недосыпом.
— Давай за четыре с горкой.
— Давай, хороший, давай.

* * * *
— Мне бы огоньку?
— Ага, и два ковша борщу!!!

* * * *
— Обещал не доводить до вышака!!! Ты мамой клялся на свидетелях!!!

* * * *
— А я сирота, Сеня, и моя мама встретит тебя там хорошим дрыном, не говоря за тех, кого ты грохнул. Так что молись за 25, как та ворона за голландский сыр!

* * * *
— Я извиняюсь очень сильно, где таких, как ты, родют?

* * * *
— Не строй мне Клару Целкин!

* * * *
— И шо мне делать?
— Не знаю! Не расчесывай мне нервы!

* * * *
— Еще раз пропустишь – съешь! — Так за Вас хоть Уголовный Кодекс, со всеми толкованиями.
— Шо ты кипятишься, как тот паровоз? Доктор, умная душа просил тебя не волноваться и ходить.
— А я вот и хожу, и вот что, Фима, еще увижу, что ты тыришь реквизированную вещь – посажу.
— Это ты за шо?
— За ту махорку! Не делай мне невинность на лице!

Цитаты из фильма «Ликвидация» Часть 3

* * * *
— Шо? Я в уличные попки?
— А шо такого? Шо такого? Я цельный год был на подхвате, цельный год!- Нет, мне это нравится: я стою в кокарде у всей Одессы на глазах, и это унижение мне предлагает друг, мой бывший лучший друг.- Я ж как вариант.- Давид Гоцман, иди кидайся головой в навоз, я Вас не знаю. Мне неинтересно ходить с Вами по одной Одессе.- Фима, ты говоришь обидно.

* * * *
— Васька, я щас сойду.
— Шо укачало, Давид Маркович?

* * * *
— Небось, с такого голоса недолго и понос!
— Так то ж секретное оружие на бандитов!

* * * *
— Добрый вечер, Давид Маркович! Что новенького в Уголовном Кодексе?

* * * *
— И вот с таким говноедом…
— Я не дерьмоед, я нахожусь при исполнении!
— Значит, при исполнении ты говно не ешь?

* * * *
— От тебе, Наимов, даже спирту на морозе не хочу, в горло не полезет!
— Немножечко Бах.- За Баха ближе к ночи, ты за Эву!

* * * *
— Поймайте, убейте и наплюйте ему в рот!

* * * *
— Вот такая бирочка. Я интересуюсь знать, с какого склада оно уплыло.

* * * *
— Граждане менты! Я имею кое-что сказать!

* * * *
— Что значит мало? Сара тоже кричала: «Мало!», потом нянчила семерых бандитов, не считая девочек! Я имею кое-что сказать.

* * * *
— …а Фима что-то имел сказать…

* * * *
— Есть грамотные люди, они не хочут, чтоб их портреты печатали в газете «Правда», таки имеют право, я им показал те бирки – они мне показали склад, я дал кладовщику немножко спирту в зубы, и он напряг мозги за ту партию обмундирования.

* * * *
— И будешь учить Уголовный Кодекс от заглавной буквы «У» до тиража и типографии.

* * * *
— Такой выхлоп! (про запах изо рта)
— День рождения выскочил случайно…

* * * *
— Дава? Я Вас умоляю. Да он добрый, как теля.

* * * *
— Полдгода мучился, аж зуб крошился, а там пришел фашист – было чем заняться.

* * * *
— Я нет-нет, а думаю, может я неправильно жил, надо ж брать деньги у богатых и давать их бедным, а таким как ты давать по морде, шоб у мире была красота и гармония. Так шо ты мне скажешь за ту бумажку, Родя?

* * * *
— Нет, спасибо, дел за гланды.

* * * *
— Здесь умных — я, он и еще полторы головы…

* * * *
— Я интересуюсь знать…

* * * *
— Я имею кое-что сказать…

* * * *
— А ты вцепился как лишай до пионерки!

* * * *
— Это смешно сказать, не то что подумать!

Цитаты из фильма «Ликвидация» Часть 4

* * * *
— От ты, босота глазастая, шош ты карманы оттопыривал, как фраер?

* * * *
— Давид Маркович, я прошу пардона, люди хотят убедиться, что Вы таки без оружия, чисто формальный шмонец.

* * * *
— Не по закону, а по душе, а тот, кто Фиму порешил – растоптал последнее.

* * * *
— Шо вы от меня хочете? У меня совсем нет времени для помолчать!

* * * *
— Ну шо, подобьем бабки.

* * * *
— Ищем до здрасьте тех уродов, шо подумали, они умнее нас.

* * * *
— Картина маслом. Все свободны.

* * * *
— Режь! Делай маму сиротой! Не ищи ножики, я их убрала!
— Я зарежу себя ножиком!
— Я убью себя совсем!

* * * *
— Вот уважаем Вас, но тьфу Вам под ноги за Ваше каменное сердце!
— Я вырву ей ноги!
— Мама я убью себя совсем, но я вырвусь до нее!
— Иди, иди, убей свою маму!

* * * *
— Давид, не расходуй мне последний нерв! Маршал ходит среди людей, не дай Бог, кто кинет руку!
Здрасьте вам через окно!
— А вот вам здрасьте!

* * * *
— Улыбайся, падла галстучная.

* * * *
— Сирота?
— Подкидыш. Папироской угостишь?

* * * *
-Дядька, а вот у Вас, что за часы?
— Ну как, командирские…
— Возьми и выбрось! У меня маршальские! Сам товарищ Жуков подарил! Так что, дядька, кто из нас способней еще два раза посмотреть!

* * * *
— Ну шож это делается? Ну шож это делается то? Ну кто ж это выдержит? Давид
Маркович, я к туркам подамся, изводят меня девки своим телом ууу…
— Леша, жениться тебе надо!
— Ну, а я за шо? Ха-ха-ха! Но шоб жинка ни одна была, а штук пять-шисть, ни меньше! Эх, вот так вот эх, изведут, как дам вот сейчас в Турцию контрабандой!
— Леша, отрежут тебе турки твою контрабанду напрочь!
— Да ладно, наган лучше посторожите, что-нибудь отанется!

* * * *
— Даваид Маркович у хати?
— У хати, А шо?
— Да ни шо!
— Шо?
— Да отстань ты!

* * * *
— Вася, скажи мне, как комунист комунисту, мы сегодня будем ехать или повесим табличку «На похороны не торопясь»?

* * * *
— Освободите, будьте ласковы.

* * * *
— Мужчина, скажите, а что, Седой Грек оказался не тот человек? Я просто спрашиваю.
— Та не, просто нашли в его доме неизвестного таракана – паспорта нема, усами шевелит не по-нашему, вот везем до выяснения.
— А к чему здесь Седой Грек?
— Так той таракан в карман к нему залез и не вылезает, вот тож вместе с карманом и везем.
— Люба, Люба, меня здесь считают, что я больная на голову, а сами везут Седого Грека до уголовки.

Цитаты из фильма «Ликвидация» Часть 5

* * * *
— Леша, организуй стаканы, бекицер!

* * * *
— Ша, Нора, я без второго слова все понимаю.

* * * *
— СпокойнЕе, спокойнЕе, пусть для начала заявят товар.

* * * *
— Я що-то плохо не понял.
— Ты мне мансы тут не пой.
— Купи себе петуха и крути ему бейцы, а мне крутить не надо!
— У меня один, но исключительный вопрос!

* * * *
— За завтра — завтра поговорим.

* * * *
— Смотри сыночка, кака звуруга!

* * * *
— Какая здесь тебе жена, тут твоя мама, у тебя есть мама!
— Ты вгоняешь маму в гроб и даже глубже!

* * * *
— Цельных три, должен скнокать!

* * * *
— А где ты думал, когда…

* * * *
— Вы же обещали…
— Обещают жениться, а мы договаривались! А договор изменился…

* * * *
— Шо деньги? Деньги — мусор, тебе вышак маячит.

* * * *
— Не понял ты меня, Сеня, думал умней еврейского раввина.

* * * *
— Давид Маркович, меня же на ремни порежут!
— А я за что?!

* * * *
— Ты ж молодец как я не знаю. Тыж себе памятник при жизни должен выколоть!

* * * *
— Шикарные у Вас штиблеты, гражданин начальник.

* * * *
— Я что, тихо спрашиваю?

* * * *
— Мама, я забыл немного денег.

* * * *
— Мама через Вас нам нет жизни, что Вы нам счастье переехали?!

* * * *
— Вы хотите выйти – идите уже!

* * * *
— Но нам с той радости одни убытки.

* * * *
— А шо, случилось шо?
— Не начинай!

* * * *
— Вы извините, я тут пошумел…
— Да ничего.

* * * *
— Вот только тон, молодой человек, повышать на меня не надо. На меня уже повышали. Это плохо кончилось… для меня…

* * * *
— И что мне теперь делать?
— Человеком становиться.
— И на хрена мне это?

* * * *
— Куда направился?
— Отлить, уже не в моготу.
— Павлюк, проводи.
— Чтоб подержал?
— Надо – подержит, надо – оторвет.

* * * *
— Вид у тебя… лимонный!

* * * *
— Шею мылили мне до костей…

* * * *
— Люди постановили сегодня не работать. Ты что, стахановец? Закон не уважаешь? Кто научил тебя, босяк, из трояка мастырить писку? Копеечкой надо работать, рукопомойник.

* * * *
— Мадам, Вы сумочкой за гвоздик зацепили…

* * * *
— Калитку закрой с той стороны! (т.е- заткнись)

* * * *
— Раз, два, три. Как заказывали. Ладно, Штехель, живи пока!

* * * *
— У Вас интуиция, а у нас «задница горит».

* * * *
— И какой шлимазл это выдумал?
— Жуков.
— Так, шлимазла беру обратно.

* * * *
— То есть спать накрылось, щас начнут гулять ребята — мама, не ходите до ветру, там волки.

* * * *
— Поехали!
— Кудой?
— Тудой!

tudoy-sudoy.od.ua

Что значит гец — Значения слов

Примеры употребления слова гец в литературе.

Гансом Саксом и жизнеописанием рыцаря Геца фон Берлихингена, которого он сделал тогда же героем своей исторической драмы.

Какой-то министерский остряк попробовал было прозвать Колобихина Гецем фон Берлихингеном, но напрасно, потому что больше ни один человек в министерстве не знал, кто такой Гец фон Берлихинген.

Борьба Лессинга с такими его врагами, как глава немецкого классицизма Готшед, переводчик Горация пастор Ланге, считавшийся одним из столпов ученой бюргерской поэзии, антиквар Клотц, реакционный богослов Геце, всколыхнула идейную жизнь Германии, способствовала пробуждению передовых демократических умов.

Удачливый предводитель банды ландскнехтов, наводящей ужас на всю Германию, Гец — незаконнорожденный сын знатной матери и плебея.

С этого момента Гец и его двойник Генрих идут в противоположном направлении: один от дьявола к богу, другой — от бога к дьяволу.

В то время как Генрих зашел в тупик и не ищет выхода, Гец продолжает свое духовное странствие.

Во втором акте, вырвавшись из плена прежних заблуждений, Гец горит желанием любить своих ближних, творить добро и жить строго по евангельским заветам.

Как ни настаивает разгоряченный собственной добродетелью Гец, он не может сломать глухую стену недоверия, отделяющего крепостного раба от господина.

Якобы отдавая всего себя людям, Гец на самом деле служил только самому себе, своему болезненному, непомерному тщеславию.

В финале пьесы Гец, убивая набросившегося на него в дикой ярости Генриха, остается с Хильдой.

В ответ восставшие стирают с лица земли поселок евангельских христиан, и возвратившийся из отлучки Гец застает лишь трупы и пепел в своем поместье.

Столько мертвых тел Гец не видел за все годы своей военной деятельности.

Только разделавшись с Генрихом, Гец понимает в чем дело, — всю свою прежнюю жизнь он гонялся за призраками: он хотел творить чистое и абсолютное зло, а затем такое же чистое и абсолютное добро.

Только на самой окраине Дагсбург походил на Гец — длинные серые бараки, кривые узкие улицы, толпы бродячих торговцев.

И еще, я видел странное чудовище, летевшее в Гец из окрестностей Дагсбурга.

Источник: библиотека Максима Мошкова

xn--b1algemdcsb.xn--p1ai

🎓 какой гец тебя укусил ⚗ с русского на все языки 🧬

нулташ

ем

1. глодать, обглодать; грызть, обгрызать, обгрызть; разгрызать, объедая мякоть зубами

Сергей, чыве йолым нултымеке, кугызажын подеш шолтымо колым кочнеже ыле. Н. Лекайн. После того, как обглодал ножку курицы, Сергей хотел съесть рыбу, которую сварил дед в котле.

Ош мераҥлан каласена – шопке нулташ ынже кошт. Муро. Скажем зайцу белому – пусть не ходит грызть осину.

2. грызть, есть, кушать, употреблять в пищу

– Мом кукшу киндым нултеда? – колбасан еҥ колбасажым пыртак тодыльо. Г. Чемеков. – Чего грызёте сухой хлеб? – отломил кусок колбасы человек, у которого была колбаса.

Пасушто ушкал, шорык, имне-влак колдырге коштыт, кылме озымым нултат. Н. Лекайн. На поле тихо пасутся коровы, овцы и лошади, щиплют мёрзлую озимь.

3. перен. грызть, глодать, мучить, терзать, тревожить (о чувствах, мыслях)

Ынде тудын икте веле нулта ушым эр-касат. Г. Матюковский. Теперь его мысли всё время гложет только одно.

Ойго шинчалан ок кой, но шӱм-кылетым нулта. М. Казаков. Горе не заметно на глаз, но гложет душу твою.

4. перен. глодать, мучить, истязать (физически)

Марий шемерым пирыла нултеныт ялысе кулак, вӱр кугыжа, помещик-влак. М. Казаков. Трудящихся марийцев глодали, как волки, деревенский кулак, кровавый царь, помещики.

Саван ачаже мемнам шагал нултен мо? Ожно мыйым аҥа верч кырен да сокыр лийынам. А. Березин. Разве мало истязал нас отец Савы? Раньше он избил меня за землю, и я ослеп.

5. перен. грызть, постоянно придираться к кому-л., браниться

Ний гаяк нултет. Шешкым эре вурсет. А. Конаков. Грызёшь, как собака. Всё ругаешь сноху.

Ачатын могайжым шинчет вет. Мый чарем гын, вескана мыйым нулташ тӱҥалеш. Д. Орай. Ты ведь знаешь, какой у тебя отец. Если я уйму его, в другой раз он будет грызть меня.

6. перен. сгладывать, сглодать, разъедать, разрушать

Пычалзе таза шинчан лийшаш, а тыйын шинчатым трахом нулта. М. Шкетан. Охотник должен быть с хорошим глазом, а твои глаза разъедает трахома.

Тиде кокыртыш черак ынде ачажын кӧргыжым нултен пытара. В. Любимов. Этот туберкулёз, видно, сгложет теперь организм отца.

7. перен. грызть, изучать, учить, постигать (науку)

Мый лачак алгебрым нултен шинчем ыле. М. Шкетан. Я как раз сидел и грыз алгебру.

Составные глаголы:

translate.academic.ru

🎓 какой+гец+тебя+укусил ⚗ с иврита на русский 🧬

* * *

כָּל


1.весь, целый 2.каждый 3.любой 4.никакой (после отрицания)


כָּל אֶחָד (וְאֶחָד) [נ’ כָּל אַחַת]

всякий, каждый

כָּל אֵימַת שֶ-

всякий раз как

כָּל-בּוֹ ז’

универсальный магазин

כָּל דְאַלִים גָבַר

кто силён, у того и власть, тот и побеждает (арам.)

כָּל דִכפִין

каждый нуждающийся

כָּל הַכָּבוֹד!

молодец!

כָּל הַמִי וָמִי

каждый, кто что-то значит; все сливки общества, все знаменитости


всё время что, пока

כָּל יָכוֹל

всемогущий; мастер на все руки

כָּל כּוּלוֹ

весь, целиком и полностью

כָּל-כָּך

так, настолько


כָּל כַּמָה זמַן? כָּל חָמֵש דַקוֹת.

как часто? Каждые 5 минут.


всё то, что

כָּל מִי שֶ-

каждый, кто

כָּל מִינֵי

всякие, различные, разные

כָּל נִדרֵי

Коль Нидрей (начальные слова молитвы в канун Судного дня)

כָּל עוֹד

пока ещё, пока


2.изо всех сил

כָּל שֶהוּא

какой-нибудь, какой бы то ни было

כָּל שֶכֵּן

тем более, наверняка

לֹא כָּל שֶכֵּן

тем более, наверняка

בְּכָל-

1.всякий, каждый 2.во весь, всем, изо всех

בְּכָל אוֹפֶן

во всяком случае, так или иначе

בְּכָל לִיבּוֹ

всем своим сердцем

בַּכֹּל מִכֹּל כֹּל

абсолютно всё

סַך הַכֹּל

всего, итого

בְּסַך הַכֹּל

1.в итоге, в результате 2.в конечном счёте 3.всего лишь

הַכֹּל, הַכּוֹל

всё, все

כִּכלוֹת הַכֹּל

в конечном счёте, в конце концов

לְכָל הָרוּחוֹת

ко всем чертям! Чёрт побери!

מִכֹּל וָכֹל

совершенно, окончательно

כּוּלִי אוֹזֶן

я весь внимание

רוּבּוֹ כְּכוּלוֹ

в большинстве своём, почти полностью, почти весь

translate.academic.ru

🎓 какой+гец+тебя+укусил ⚗ с русского на словацкий 🧬

Все языкиАбхазскийАдыгейскийАзербайджанскийАймараАйнский языкАканАлбанскийАлтайскийАнглийскийАрабскийАрагонскийАрмянскийАрумынскийАстурийскийАфрикаансБагобоБаскскийБашкирскийБелорусскийБолгарскийБурятскийВаллийскийВарайскийВенгерскийВепсскийВерхнелужицкийВьетнамскийГаитянскийГреческийГрузинскийГуараниГэльскийДатскийДолганскийДревнерусский языкИвритИдишИнгушскийИндонезийскийИнупиакИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийЙорубаКазахскийКарачаевскийКаталанскийКвеньяКечуаКиргизскийКитайскийКлингонскийКомиКорейскийКриКрымскотатарскийКумыкскийКурдскийКхмерскийЛатинскийЛатышскийЛингалаЛитовскийЛюксембургскийМайяМакедонскийМалайскийМаньчжурскийМаориМарийскийМикенскийМокшанскийМонгольскийНауатльНемецкийНидерландскийНогайскийНорвежскийОрокскийОсетинскийОсманскийПалиПапьяментоПенджабскийПерсидскийПольскийПортугальскийРумынский, МолдавскийРусскийСанскритСеверносаамскийСербскийСефардскийСилезскийСловацкийСловенскийСуахилиТагальскийТаджикскийТайскийТатарскийТвиТибетскийТофаларскийТувинскийТурецкийТуркменскийУдмурдскийУзбекскийУйгурскийУкраинскийУрдуУрумскийФарерскийФинскийФранцузскийХиндиХорватскийЦерковнославянский (Старославянский)ЧеркесскийЧерокиЧеченскийЧешскийЧувашскийШайенскогоШведскийШорскийШумерскийЭвенкийскийЭльзасскийЭрзянскийЭсперантоЭстонскийЮпийскийЯкутскийЯпонский

 

Все языкиАварскийАдыгейскийАзербайджанскийАйнский языкАлтайскийАнглийскийАрабскийАрмянскийБаскскийБашкирскийБелорусскийВенгерскийВепсскийВодскийГреческийДатскийИвритИдишИжорскийИнгушскийИндонезийскийИсландскийИспанскийИтальянскийКазахскийКарачаевскийКитайскийКорейскийКрымскотатарскийКумыкскийЛатинскийЛатышскийЛитовскийМарийскийМокшанскийМонгольскийНемецкийНидерландскийНорвежскийОсетинскийПерсидскийПольскийПортугальскийРусскийСловацкийСловенскийСуахилиТаджикскийТайскийТатарскийТурецкийТуркменскийУдмурдскийУзбекскийУйгурскийУкраинскийУрумскийФинскийФранцузскийЦерковнославянский (Старославянский)ЧеченскийЧешскийЧувашскийШведскийШорскийЭвенкийскийЭрзянскийЭсперантоЭстонскийЯкутскийЯпонский

translate.academic.ru

🎓 какой+гец+тебя+укусил ⚗ с русского на шведский 🧬

Все языкиАбхазскийАдыгейскийАзербайджанскийАймараАйнский языкАканАлбанскийАлтайскийАнглийскийАрабскийАрагонскийАрмянскийАрумынскийАстурийскийАфрикаансБагобоБаскскийБашкирскийБелорусскийБолгарскийБурятскийВаллийскийВарайскийВенгерскийВепсскийВерхнелужицкийВьетнамскийГаитянскийГреческийГрузинскийГуараниГэльскийДатскийДолганскийДревнерусский языкИвритИдишИнгушскийИндонезийскийИнупиакИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийЙорубаКазахскийКарачаевскийКаталанскийКвеньяКечуаКиргизскийКитайскийКлингонскийКомиКорейскийКриКрымскотатарскийКумыкскийКурдскийКхмерскийЛатинскийЛатышскийЛингалаЛитовскийЛюксембургскийМайяМакедонскийМалайскийМаньчжурскийМаориМарийскийМикенскийМокшанскийМонгольскийНауатльНемецкийНидерландскийНогайскийНорвежскийОрокскийОсетинскийОсманскийПалиПапьяментоПенджабскийПерсидскийПольскийПортугальскийРумынский, МолдавскийРусскийСанскритСеверносаамскийСербскийСефардскийСилезскийСловацкийСловенскийСуахилиТагальскийТаджикскийТайскийТатарскийТвиТибетскийТофаларскийТувинскийТурецкийТуркменскийУдмурдскийУзбекскийУйгурскийУкраинскийУрдуУрумскийФарерскийФинскийФранцузскийХиндиХорватскийЦерковнославянский (Старославянский)ЧеркесскийЧерокиЧеченскийЧешскийЧувашскийШайенскогоШведскийШорскийШумерскийЭвенкийскийЭльзасскийЭрзянскийЭсперантоЭстонскийЮпийскийЯкутскийЯпонский

 

Все языкиАварскийАдыгейскийАзербайджанскийАйнский языкАлтайскийАнглийскийАрабскийАрмянскийБаскскийБашкирскийБелорусскийВенгерскийВепсскийВодскийГреческийДатскийИвритИдишИжорскийИнгушскийИндонезийскийИсландскийИспанскийИтальянскийКазахскийКарачаевскийКитайскийКорейскийКрымскотатарскийКумыкскийЛатинскийЛатышскийЛитовскийМарийскийМокшанскийМонгольскийНемецкийНидерландскийНорвежскийОсетинскийПерсидскийПольскийПортугальскийРусскийСловацкийСловенскийСуахилиТаджикскийТайскийТатарскийТурецкийТуркменскийУдмурдскийУзбекскийУйгурскийУкраинскийУрумскийФинскийФранцузскийЦерковнославянский (Старославянский)ЧеченскийЧешскийЧувашскийШведскийШорскийЭвенкийскийЭрзянскийЭсперантоЭстонскийЯкутскийЯпонский

translate.academic.ru

Какой гец тебя укусил что это значит – 🎓 какой гец тебя укусил ⚗ с иврита на русский 🧬

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *